泰安翻译公司|新泰翻译公司|肥城翻译公司|泰安翻译|泰安翻译机构|泰安翻译中心|泰安英语翻译|泰安韩语翻译|泰安日语翻译|泰安翻译盖章|泰安外事办|翻译公司

泰安翻译公司 泰安翻译公司 泰安翻译公司
123

对现时翻译研讨的深刻思考

意识到世界各京城在对翻译学施行研究讨论,我们就无须对西方的翻译理论奉若神明了。我国的翻译理论要走向世界,但这不应牺牲自身的独特的地方,用西方的概念套我们的翻译实践而造出``理论”,而是要按我们的翻译实践提出我们人的共同体的物品口在世界文化之林中,越具备人的共同体性的文化就越具备世界性。但从另一方面说,我们在世界译坛前面不需要自惭形秽。

  改革开放以来,“和世界……接轨”已逐渐变成一个很时麾的“名”词儿。它牵涉到到不一样语言、不一样文化、不一样风俗习性以及不一样的思惟形式等等一系列问题。只有知道物品方语言,具备物品方语言(比如,汉外语言)或世界各种语对译浩博经验的人,才有资格商议翻译中真正、平常的的现象。从这个意义上来说,直到现在没可能有,也更不可以由只知道西方语言的人来树立放之各处而皆准的翻译理论。运用不一样语言的国度或人的共同体应当按其自个儿语言的独特的地方,树立与进展其自身的翻译理论。

  实际上,海外的译论也是处于考求当中,也不一定已成确定的评论,甚至于某些堤法未见合理。就文化总体而言,各国文化不是沿袭同一路线进展,没可能按一个存在广泛的、等同的阶段施行。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向进展的。西方译界的论坛上曾提出过equivalence的问题。西方人把它应用到翻译中,传入我国后不知怎么地译为•“等值”。翻译研讨中,没可能像天然科学那样子可以由某私人的共同体的学者从它们的翻译实践中赅括出全球存在广泛适合使用的规律来。在物品方之间这一区别尤为显著。因为这个,就没可能有个存在广泛的、客观的价值标准来判定胜负任一传统文化的优劣高下,更不可以用某种文化价值观念来判定胜负另一文化标准。我们尚不清楚“接轨”二字的更多涵义,但仔细一琢磨便觉得,在世界各国的文化进展中没可能有某个国度,或某些人的共同体先走上“正轨”,而其它国度或人的共同体随即均应顺此轨道进展。这半中腰没可能区分清楚时间顺着次序的先后,而只能是互补、吸收和互相渗透。世界各国每人民的生计活的文化环境不一样,面临的是不一样的客观世界,由此提出以及需求解决的问题不相同,所具备的经验也不尽相同。在某些学科中也就只译为“类”,“代”罢了。于是就有人便在“等值”上做文章。远的不说,仅就改革开放以来,我们所引进的海外译论的研究性著作寥寥无几。因为这个,严明来说,翻译中是无“值”可“等”的。

  这处还有一个怎么样看待西方翻译理论的问题。很表面化,我们一样不可以拿某个文化环境下萌生的翻译理论作为另一文化环境下萌生翻译理论的标准。要说我国的翻译事业在人材培育及学科建设上比西方国度滞后,这是事情的真实情况。不过,要说我国当代翻译理论研讨、意识上比西方最最低限度要迟二十年办公,我们对此不敢苟同。这处并不存在啥子“正本清源”1“的问题。就以奈达为例,他早期觉得翻译是科学,到达80时代又着重提出是一种艺术。也不要因别人观点变了,我们就得跟着转。我们深厚而急切地期望这一状态从今以后能有所改善,以扩张我们研讨的视界,提高我们的识见。翻译学对于我们来说是一门正处于考求中的科学,对西方人何曾不也是这么?基于这祥的意识,我们就不至于会把海外的译论奉为至宝,视若•`圣经,,,或为之惊奇不停。翻译从某种程度上说本是一项不可以为而又只得为之的活动。这一提法在西方也不是没有争议的。equivalence在天然科学中译为“等值”是指“量值”或“效应”体积方面的“等”。应当承认,我们对海外的译论知之太少。为此,在翻译中就存在“不可以译”的现象,这那里面何曾有那末多的“等值”可言?并且,直到现在截止,在社会科学中尚无像天然科学中所具备的量化公式。

。最近我们的译坛上也时而见到这一提法。这说心地光明的人对客观事情意识不是一成未变的,也应当准许有所变更。又如上所述文中所提到的“偏低层级的翻译”和“偏高层级的翻译”,只然而是“直译”与“意译”的换一种讲法罢了,无“先进”,“滞后”之分。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询